Génie, Eliot Moleba

English summary : For his birthday, a mute boy in a wheelchair receives a big lamp. As he rubs it, he frees the famous genie who tries to communicate with him to offer him to make a magic vow,  but he doesn’t succeed. Why doesn’t he speak sign language?


 

La lumière se fait sur un gros paquet où il est écrit : JOYEUX ANNIVERSAIRE ! Entre un garçon (en fauteuil roulant). Il tâte le paquet, l’ouvre lentement et trouve une grosse lampe à l’intérieur. De la lampe émane une mélodie sifflée (c’est la musique de « Joyeux anniversaire »). Le garçon tapote la lampe avec hésitation. Il ne se passe rien. Il recommence (et le tapotement fait comme une petite musique). Petit à petit, il se met à frotter la lampe et un génie en sort.

Génie : Enfin dehors. Enfin libre, enfin libre. Merci !

Il s’approche du garçon mais celui-ci fait marche arrière avec son fauteuil.

Génie : Non, ne te sauve pas. Je veux juste te remercier.

 Le génie s’approche tout doucement. Il tend la main.

 Génie : On se serre la main ?

 Le garçon tend lentement sa main au génie. Ils se serrent la main.

Génie : Tu vois, c’est rien qu’une poignée de mains.

Le garçon hoche la tête.

Génie : Merci ! Et pour te prouver ma gratitude, je vais t’accorder trois vœux.

Le garçon le regarde, impassible.

Génie : Quel est ton premier vœu ?

Même regard impassible du garçon.

Génie : Tu as compris qui je suis, hein ?

Le garçon fait non de la tête.

Génie : Tu es sûr ?

Le garçon hoche la tête.

Génie : Tu me fais marcher, hein ?

Le garçon fait non de la tête.

Génie : Comment ça se peut ?

Le garçon hausse les épaules.

Génie : (en prenant une pose) Je suis le fameux GÉNIE !

Le garçon le regarde, impassible.

Genie: Tu sais qui est le Génie, hein ?

Le garçon fait non de la tête.

Génie : C’est le personnage le plus populaire d’Aladin !

Le garçon le regarde, impassible.

Génie : Tu connais Aladin, non ?

Le garçon fait non de la tête.

Génie : C’est rien qu’un des dessins animés les plus regardés de tous les temps.

Le garçon le regarde, impassible.

Génie : Qu’est-ce qu’ils regardent, les gamins, aujourd’hui ? Hé, gamin, elle ressemble à quoi ton enfance ? Qu’est-ce qui cloche dans le monde d’aujourd’hui ?

Le garçon hausse les épaules.

Génie : Laisse tomber.

Il se tourne vers le public.

(au public) Vous, vous savez qui je suis, hein ? Oui ! C’est moi. (Il prend une pose.) Je  suis le fameux GÉNIE.

Le garçon sourit.

Génie : Tu veux que je t’accorde un vœu ?

Le garçon hoche la tête.

Génie : Quel est ton vœu ?

Le garçon hésite.

Le garçon : (en langue des signes) Je veux une voix.
Génie : Pardon ?
Le garçon : Je veux une voix pour pouvoir PARLER, comme toi.
Génie : Tu peux me dire ça à voix haute ?

Le garçon fait non de la tête.

Génie : Pourquoi ?
Le garçon : Je ne peux pas parler.
Génie : Tu ne peux pas parler ?

Le garçon hoche la tête.

Génie : OK. Ça c’est une première. Je crois qu’on a un problème.
Le garçon : Comment ça se fait que t’as des super pouvoirs pour exaucer les vœux des gens et que tu parles pas la langue des signes ?
Génie : Quoi ? (Fort) Tu comprends, j’ai be-soin d’EN-TEN-DRE le vœu pour pou-voir l’e-xau-cer.
Le garçon : Pourquoi tu parles aussi LENTEMENT, je t’entends, je suis pas sourd-muet !
Génie : (au public) Quelqu’un a compris ? OK. Moi non plus.

Un temps.

 Génie : On va essayer ça

Il claque des doigts et entrent cinquante drag queens et drag kings.

Génie : Non, pas vous. Vous vous êtes trompés de fête, demi tour.

Il claque à nouveau des doigts et ils s’en vont. Il regarde le garçon et hausse les épaules.

Texte français de Sarah Vermande

 Read it in English


Eliot Moleba is a South African playwright, theatre-maker and director. He is currently one of the playwrights in residence for ASSITEJ SA’s Inspiring A Generation programme, The South African Royal Court Writers, and a theatre fellow with the DO School in Hamburg, Germany.

Eliot Moleba est un dramaturge Sud-Africain, homme de théâtre et metteur en scène. Il est actuellement l’un des auteurs en résidence dans le cadre du programme « Inspiring a generation », de l’Assitej Afrique du Sud, de la South African Royal Court Writers, et participe à la DO School de Hambourg, en Allemagne.

Contact Details:
Eliot Moleba
+27 (0) 78 357 7769
info@eliotmoleba.com
www.eliotmoleba.com

 

Sarah Vermande est comédienne et traductrice. Elle est membre du comité anglophone de la Maison Antoine Vitez, centre international de la traduction théâtrale, dont elle assure actuellement la coordination. Elle traduit également des romans et de la non-fiction.

 Sarah Vermande is an actor and a translator. She’s a member of the English reading committee of the Maison Antoine Vitez, international centre for theatre translation, which she currently coordinates. She also translates novels and non-fiction.

Contact : contact@sarahvermande.com